Jó 29 ~ Job 29

picture

1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:

Moreover Job continued his parable, and said,

2 A h! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;

Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

3 q uando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;

when his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

4 c omo era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;

as I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

5 q uando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;

when the Almighty was yet with me, when my children were about me;

6 q uando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!

when I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

7 Q uando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,

when I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

8 o s moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;

The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

9 o s príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;

The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.

The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

11 P ois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;

When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

12 p orque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.

because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 v estia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.

I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

15 F azia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

16 d os necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.

I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.

And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

18 E ntão dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

19 a s minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;

My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.

My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.

Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

22 D epois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;

After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

23 e speravam-me como ã chuva; e abriam a sua boca como ã chuva tardia.

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

24 E u lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;

If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

25 e u lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.