Gênesis 29 ~ Бытие 29

picture

1 E ntão pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.

И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.

И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

3 A juntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber

Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

4 P erguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.

Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

5 P erguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.

Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

6 P erguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.

Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

7 D isse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber

И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

8 R esponderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber

Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

9 E nquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.

Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

10 Q uando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

11 E ntão Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.

И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.

И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

13 Q uando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.

Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.

14 D isse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.

Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.

15 D epois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?

И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

16 O ra, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.

У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

17 L éia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.

Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

18 J acó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.

Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

19 R espondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.

Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

20 A ssim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.

И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

21 E ntão Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.

И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

22 R euniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.

Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.

23 Â tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.

Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.

24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.

И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

25 Q uando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?

Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

26 R espondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.

Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

27 C umpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.

окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

28 A ssim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.

Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.

И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

30 E ntão Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.

вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

31 V iu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.

Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

32 E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.

Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.

33 C oncebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.

И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

34 C oncebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.

И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

35 D e novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.